Couronne de l'Etoile

La couronne de fresques gréco-andines au sommet de l'Arc de Triomphe jaillit au-dessus de la cime des arbres qui bordent l'avenue que je monte en direction de la Place de l'Etoile.

A mesure que j'approche, attiré par ce courant du futur qui gronde sur le pavé, j'appuie sur le champignon pour imposer mon passage autour du rond point et passer d'une branche à l'autre de l'Etoile.

« C'est une force centrifuge qui vous expulse vers la périphérie si vous tentez de passer par le centre, et vous attire sur sa tangente si vous passez là où se croisent votre route et ses rayons », dit mon passager exalté.

Et l'Etoile en son centre est immobile, figée au dernier instant du soldat inconnu, sur son dernier souffle, sur sa dernière pulsation tandis que la Terre continue de tourner.



Type de document : streetchroniques

Auteur fictif : Sgarideni

Auteur réel : enotisco

Provenance du texte : Participation

Commentaires : aucun

Textes satellites : aucun

sortants

> changer les liens

sex and sex and more

Sex and sex and more [sex ?] [than sex ?]
Again and again
No end
They just started
They wanted all

[sixteen] [sexteens]

Never split never apart [for once] [not for ever]
[He] knows [she] knows [not]
Sighs and tides [overseas] [it all] [he] [overwhelmed] [she]
[New idiom] [no words] only heights sounding away [inside]

VOICE ONE
Did you hear them ?
VOICE TWO
Where ?

Over the highlands of fright [frailty]
They sank [no question] they blew [no answer]
They [he] [she] mixed

No gender was left

¿ What else ?

¿ Could they go back [come] to [themselves] [each other] again ?
[Did they have to] ?

No [body] [one] was known to guide
Weren’t they [he][she] the firsts to climb these unexpected water[fall]s ?

Untill he heard what he thought he could not hear [here]

"Yo me consumi en aquel reino que quise fundar"
"I burn how I burn in this realm of yours in these lands of mine"

Untill the song [famous ] [familiar] [unique belonging]

Only this time [ cette fois ]
[He] goes [she] goes not
[Il] part
Ne par - t/s pas [elle]

VOICE ONE
Did you hear from them ?
VOICE TWO
You told me
VOICE ONE
Erroneous so erroneous
VOICE TWO
Is it ?


Type de document : vers

Auteur fictif : Capitaine L

Auteur réel : Carole Lipsyc

Provenance du texte : Noyau liminaire

Commentaires : aucun

Textes satellites : aucun

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.