"Me rend" se traduit-il ¿ me vuelve o me torna?
Cette distinction, de la langue castillane, qui oppose "volverse" à "ponerse/tornarse" manque à la langue française.
Elle introduit la problématique de la [ permanence/impermanence ] de la transformation : Quand la modification est [ irréversible ], on emploie [ volver ] ; quand elle est [ passagère ], on lui préfère [ tornarse ] ou [ ponerse ].
Il est intéressant de noter que [ volver ] signifie par ailleurs [ revenir ], comme si un changement définitif n’était pas une évolution mais une involution, le retour à un état naturel perdu.
Pour ma part, j’ai beaucoup de mal à utiliser "volver" car je ne sais pas croire au définitif, aux jamais et aux toujours. C’est pourquoi je me joins à Mercedes Sosa pour chanter :
"Cambia lo superficial, cambia también lo profundo, cambia el modo de pensar, cambia todo en este mundo ... y asì como todo cambia que yo cambie no es extraño"
"change le superficiel, change aussi l'essentiel, change la façon de penser : dans ce monde tout doit changer ... et puisque tout change, si moi aussi je change, pourquoi s'en étonner ?"
Type de document : DJ's classes : études comparées
Auteur fictif : Capitaine L
Auteur réel : Carole Lipsyc
Provenance du texte : Noyau liminaire
Commentaires : aucun
Textes satellites : aucun
Les Griots sont des chantres. Ils appartiennent aux 3 Espaces. Ils ne savent ni lire ni écrire, ils chantent et racontent. Ils ont accès aux informations au travers des Greffiers, du Chœur, des rumeurs, du chant des autres Griots.
Griotte : femme Griot qui raconte les exploits des héroïnes.
Le Griot Farceur : un griot qui plaisante beaucoup.
Le Griot Atuéatwa : ce griot s’adresse toujours au public, il lui dit "tu", il lui dit "toi", il lui dit "vous" parfois.
Le Troubadour : héritier de la grande tradition de la chanson de geste, il relate les hauts faits et les épopées.
Loula-Ludivine : Loula adulte