Sex and sex and more [sex ?] [than sex ?]
Again and again
No end
They just started
They wanted all
[sixteen] [sexteens]
Never split never apart [for once] [not for ever]
[He] knows [she] knows [not]
Sighs and tides [overseas] [it all] [he] [overwhelmed] [she]
[New idiom] [no words] only heights sounding away [inside]
VOICE ONE
Did you hear them ?
VOICE TWO
Where ?
Over the highlands of fright [frailty]
They sank [no question] they blew [no answer]
They [he] [she] mixed
No gender was left
¿ What else ?
¿ Could they go back [come] to [themselves] [each other] again ?
[Did they have to] ?
No [body] [one] was known to guide
Weren’t they [he][she] the firsts to climb these unexpected water[fall]s ?
Untill he heard what he thought he could not hear [here]
"Yo me consumi en aquel reino que quise fundar"
"I burn how I burn in this realm of yours in these lands of mine"
Untill the song [famous ] [familiar] [unique belonging]
Only this time [ cette fois ]
[He] goes [she] goes not
[Il] part
Ne par - t/s pas [elle]
VOICE ONE
Did you hear from them ?
VOICE TWO
You told me
VOICE ONE
Erroneous so erroneous
VOICE TWO
Is it ?
Type de document : vers
Auteur fictif : Capitaine L
Auteur réel : Carole Lipsyc
Provenance du texte : Noyau liminaire
Commentaires : aucun
Textes satellites : aucun
Voix II
Et un jour il l'ont emmenée. L'ont happée. L'ont emportée. Ne pouvait pas résister. Son corps, je veux dire. Elle a dû en extraire la sève, la puissance, la volonté. Se retirer. Lui laissait-on le choix ? Plus loin que sa peau, que ses tripes, que son sang. Elle devait glisser. C'était une nécessité. Aller ailleurs. Au plus intime. Là où personne ne la retrouverait.
Voix I
Pourtant je crois …
Voix II
Oui.
Voix I
N'est-ce pas là précisément qu'elles se parlent ?
Voix II
Que nous les entendons.
Type de document : chants du chœur
Auteur fictif : Voix I & Voix II
Auteur réel : Carole Lipsyc
Provenance du texte : Noyau liminaire
Commentaires : aucun
Textes satellites : aucun